Правила правильной транслитерации
Рубрика: Development, Mobile | 2 November 2007, 23:37 |
Vadim Voituk
В России начинают “прижимать” операторов за рассылку транслитерированных в латиницу SMS сообщений:
Операторы мобильной связи нарушают закон, рассылая абонентам смс на латинице. К такому выводу пришла Россвязьохранкультура, выборочно проверив нескольких операторов. Закон «О связи» предусматривает, что взаимоотношения операторов с абонентами на территории России должны осуществляться на русском языке, говорится в сообщении ведомства. По закону «О языках народов РФ» алфавиты государственного языка России и республик строятся на основе кириллицы, поэтому использование в смс латиницы является нарушением, которое операторам предписано устранить.
Первым отреагировал “Билайн”, разослав VASP-партнерам уведомление о необходимости “перевести” услуги “обратно на русский язык”.
Некоторые VASP-партнеры, идя по пути наименьшего сопротивления попросту на своих шлюзах проводят принудительную транслитерацию транслит-в-русский.
С одной стороны мне такое преобразование показалось странным и достаточно неоднозначным, но как оказалось все достаточно ясно, т.к. для обратная транслитерация проходила согласно стандартам ГОСТ.
Собственно себе на заметку (а также разработчикам мобильных услуг) привожу таблицу транслитерации ГОСТ:
| Буквы русского алфавита | Буквы латинского алфавита |
|---|---|
| А а | A a |
| Б б | B b |
| В в | V v |
| Г г | G g |
| Д д | D d |
| Е е | E e |
| Ё ё | E e |
| Ж ж | Zh zh |
| З з | Z z |
| И и | I i |
| Й й | J j |
| К к | K k |
| Л л | L l |
| М м | M m |
| Н н | N n |
| О о | O o |
| П п | P p |
| Р р | R r |
| С с | S s |
| Т т | T t |
| У у | U u |
| Ф ф | F f |
| Х х | H h |
| Ц ц | C c |
| Ч ч | Ch ch |
| Ш ш | Sh sh |
| Щ щ | Sch sch |
| Ъ ъ | ‘ |
| Ы ы | Y y |
| Ь ь | ‘ |
| Э э | E e |
| Ю ю | Yu yu |
| Я я | Ya ya |

Все равно мне что-то не нравится.
Например, Счастье -> Schast’e -> Щастье или Щастъе или Счастье. Может есть еще алгоритм выбора нужных символов в случае неоднозначностей?
Димат,
Насчет неоднозначностей – ты прав, но ни о каком алгоритме выбора букв мне слышать не приходилось
Ребята, вы сами себе противоречите… Если звук “Й” у вас “J”, а “Ы” – “Y”, то и полудифтонги “Ю”, “Я” должны выглядеть как “JU” и “JA”, а “Е” – как “JE”… Тогда “Э” и будет “Е”…
Сербы всё уже до вас придумали и оперируют обоими алфавитами…
Если вам не нравится пользоваться диакритическими знаками как это делают чехи, словаки, сербо-хорваты (гы!)и даже венгры с турками, не говоря уж о вьетнамцах, используйте апостроф (‘)!
Например: “SH” как “Ш” – “ШОРОХ” будет ” SHOROH”, а “СХОД” -”S’HOD” и и.д.
А мягкость согласных – всё та же “J” типа “ДОЧЬ”-”DOCHJ”, “МЫШЬ”-”MYSHJ” и “ПОСКОЛЬКУ” (POSKOLJKU)- “ПОСТОЛЬКУ” (POSTOLJKU)…
И если выглядит коряво на взгляд наших западных друзей, то ну и “HREN S NIMI”
С уважением, andre
Эту таблицу придумали не мы – это ГОСТ.
А с ним трудно спорить.
Кроме соответсвия букв, ГОСТ предусматривает ещё правила обратной транслитерации. Сперва трёхбуквенные сочетания (на латинице), потом двух, потом остальные. И тогда неоднозначностей не остаётся
http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_79.htm
andre, народа под названием сербо-хорваты не существует, это как будто сказать руско-украинцы, это два разных народа., порой даже некоторые люди до сих пор думают что Югославия существует, а некоторые что там идет война )). А вот на счет транслитерации я с вами согласен полностью, я так же возмущен что наш ГОС. до сих пор целует в задницу этот английский язык, даже дело не в самом языке а в том что этот перевод непрактичный, I KONECNO ZE ZAPADNO-SLAVJANSKAJA TRANSLITERACIJA NAMNOGO LUCSE I PRAKTICNIJE. Я давно уже пишу только так и не напрягаюсь. Меня волнует только единственное как Яндекс относится к такому? Ну с другой стороны если уж он как то умудряется индексировать эти англоязычные крякозябры, то и это должен понять.