Правила правильной транслитерации

Рубрика: Development, Mobile | 2 November 2007, 23:37 | Vadim Voituk

В России начинают “прижимать” операторов за рассылку транслитерированных в латиницу SMS сообщений:

Операторы мобильной связи нарушают закон, рассылая абонентам смс на латинице. К такому выводу пришла Россвязьохранкультура, выборочно проверив нескольких операторов. Закон «О связи» предусматривает, что взаимоотношения операторов с абонентами на территории России должны осуществляться на русском языке, говорится в сообщении ведомства. По закону «О языках народов РФ» алфавиты государственного языка России и республик строятся на основе кириллицы, поэтому использование в смс латиницы является нарушением, которое операторам предписано устранить.

Первым отреагировал “Билайн”, разослав VASP-партнерам уведомление о необходимости “перевести” услуги “обратно на русский язык”.
Некоторые VASP-партнеры, идя по пути наименьшего сопротивления попросту на своих шлюзах проводят принудительную транслитерацию транслит-в-русский.
С одной стороны мне такое преобразование показалось странным и достаточно неоднозначным, но как оказалось все достаточно ясно, т.к. для обратная транслитерация проходила согласно стандартам ГОСТ.

Собственно себе на заметку (а также разработчикам мобильных услуг) привожу таблицу транслитерации ГОСТ:

Буквы русского алфавита Буквы латинского алфавита
А а A a
Б б B b
В в V v
Г г G g
Д д D d
Е е E e
Ё ё E e
Ж ж Zh zh
З з Z z
И и I i
Й й J j
К к K k
Л л L l
М м M m
Н н N n
О о O o
П п P p
Р р R r
С с S s
Т т T t
У у U u
Ф ф F f
Х х H h
Ц ц C c
Ч ч Ch ch
Ш ш Sh sh
Щ щ Sch sch
Ъ ъ
Ы ы Y y
Ь ь
Э э E e
Ю ю Yu yu
Я я Ya ya

Комментариев: 6

6 Responses to “Правила правильной транслитерации”

Комментарии:

  1. dimat

    Все равно мне что-то не нравится.
    Например, Счастье -> Schast’e -> Щастье или Щастъе или Счастье. Может есть еще алгоритм выбора нужных символов в случае неоднозначностей?

  2. vadim

    Димат,
    Насчет неоднозначностей – ты прав, но ни о каком алгоритме выбора букв мне слышать не приходилось

  3. andre

    Ребята, вы сами себе противоречите… Если звук “Й” у вас “J”, а “Ы” – “Y”, то и полудифтонги “Ю”, “Я” должны выглядеть как “JU” и “JA”, а “Е” – как “JE”… Тогда “Э” и будет “Е”…
    Сербы всё уже до вас придумали и оперируют обоими алфавитами…
    Если вам не нравится пользоваться диакритическими знаками как это делают чехи, словаки, сербо-хорваты (гы!)и даже венгры с турками, не говоря уж о вьетнамцах, используйте апостроф (‘)!
    Например: “SH” как “Ш” – “ШОРОХ” будет ” SHOROH”, а “СХОД” -”S’HOD” и и.д.
    А мягкость согласных – всё та же “J” типа “ДОЧЬ”-”DOCHJ”, “МЫШЬ”-”MYSHJ” и “ПОСКОЛЬКУ” (POSKOLJKU)- “ПОСТОЛЬКУ” (POSTOLJKU)…
    И если выглядит коряво на взгляд наших западных друзей, то ну и “HREN S NIMI”
    С уважением, andre

  4. Vadim Voituk

    Эту таблицу придумали не мы – это ГОСТ.
    А с ним трудно спорить.

  5. misha

    Кроме соответсвия букв, ГОСТ предусматривает ещё правила обратной транслитерации. Сперва трёхбуквенные сочетания (на латинице), потом двух, потом остальные. И тогда неоднозначностей не остаётся
    http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_79.htm

  6. ABCroNews

    andre, народа под названием сербо-хорваты не существует, это как будто сказать руско-украинцы, это два разных народа., порой даже некоторые люди до сих пор думают что Югославия существует, а некоторые что там идет война )). А вот на счет транслитерации я с вами согласен полностью, я так же возмущен что наш ГОС. до сих пор целует в задницу этот английский язык, даже дело не в самом языке а в том что этот перевод непрактичный, I KONECNO ZE ZAPADNO-SLAVJANSKAJA TRANSLITERACIJA NAMNOGO LUCSE I PRAKTICNIJE. Я давно уже пишу только так и не напрягаюсь. Меня волнует только единственное как Яндекс относится к такому? Ну с другой стороны если уж он как то умудряется индексировать эти англоязычные крякозябры, то и это должен понять.

Leave a Reply